Een hardnekkige vertaalfout?

De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding

Translated title of the contribution: A Persevering Mistranslation?: Ruach nedibah (Psalm 51:14) and the Ordination of a Bishop

Henk Witte

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterProfessional

Abstract

In het wijdingsgebed van de bisschopswijding wordt via een teruggrijpen naar de Traditio apostolica van Hyppolytus de ruach nedibah (spiritus promptissimus, geest van grootmoedigheid) uit Ps 51:14 geciteerd. Het wordt echter vertaald als spiritus spiritus principalis 'geest van leiderschap en gezag'. Is hier sprake van een hardnekkige vertaalfout? Of staan er andere belangen op het spel, zoals de positie en het gezag van een bisschop ten opzichte van andere ambtsdragers?
Original languageDutch
Title of host publicationHebreeuws in het midden
Subtitle of host publicationVriendenboek van de Tilburg School of Catholic Theology aangeboden aan Piet van Midden, docent Hebreeuws, bij gelegenheid van zijn vijfenzestigste verjaardag
EditorsArchibald van Wieringen, Bart Koet, Harm van Grol
Place of PublicationHeeswijk
PublisherBerne Media / Uitgeverij Abdij van Berne
Pages155-165
Number of pages11
ISBN (Print)978-90-8972-104-4
Publication statusPublished - 30 Jun 2015

Fingerprint

Mistranslation
Ordination
Psalms

Cite this

Witte, H. (2015). Een hardnekkige vertaalfout? De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding. In A. van Wieringen, B. Koet, & H. van Grol (Eds.), Hebreeuws in het midden: Vriendenboek van de Tilburg School of Catholic Theology aangeboden aan Piet van Midden, docent Hebreeuws, bij gelegenheid van zijn vijfenzestigste verjaardag (pp. 155-165). Heeswijk: Berne Media / Uitgeverij Abdij van Berne.
Witte, Henk. / Een hardnekkige vertaalfout? De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding. Hebreeuws in het midden: Vriendenboek van de Tilburg School of Catholic Theology aangeboden aan Piet van Midden, docent Hebreeuws, bij gelegenheid van zijn vijfenzestigste verjaardag. editor / Archibald van Wieringen ; Bart Koet ; Harm van Grol. Heeswijk : Berne Media / Uitgeverij Abdij van Berne, 2015. pp. 155-165
@inbook{089c539930be4a55ab8ee3a868f19f5e,
title = "Een hardnekkige vertaalfout?: De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding",
abstract = "In het wijdingsgebed van de bisschopswijding wordt via een teruggrijpen naar de Traditio apostolica van Hyppolytus de ruach nedibah (spiritus promptissimus, geest van grootmoedigheid) uit Ps 51:14 geciteerd. Het wordt echter vertaald als spiritus spiritus principalis 'geest van leiderschap en gezag'. Is hier sprake van een hardnekkige vertaalfout? Of staan er andere belangen op het spel, zoals de positie en het gezag van een bisschop ten opzichte van andere ambtsdragers?",
author = "Henk Witte",
year = "2015",
month = "6",
day = "30",
language = "Dutch",
isbn = "978-90-8972-104-4",
pages = "155--165",
editor = "{van Wieringen}, Archibald and Bart Koet and {van Grol}, Harm",
booktitle = "Hebreeuws in het midden",
publisher = "Berne Media / Uitgeverij Abdij van Berne",

}

Witte, H 2015, Een hardnekkige vertaalfout? De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding. in A van Wieringen, B Koet & H van Grol (eds), Hebreeuws in het midden: Vriendenboek van de Tilburg School of Catholic Theology aangeboden aan Piet van Midden, docent Hebreeuws, bij gelegenheid van zijn vijfenzestigste verjaardag. Berne Media / Uitgeverij Abdij van Berne, Heeswijk, pp. 155-165.

Een hardnekkige vertaalfout? De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding. / Witte, Henk.

Hebreeuws in het midden: Vriendenboek van de Tilburg School of Catholic Theology aangeboden aan Piet van Midden, docent Hebreeuws, bij gelegenheid van zijn vijfenzestigste verjaardag. ed. / Archibald van Wieringen; Bart Koet; Harm van Grol. Heeswijk : Berne Media / Uitgeverij Abdij van Berne, 2015. p. 155-165.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterProfessional

TY - CHAP

T1 - Een hardnekkige vertaalfout?

T2 - De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding

AU - Witte, Henk

PY - 2015/6/30

Y1 - 2015/6/30

N2 - In het wijdingsgebed van de bisschopswijding wordt via een teruggrijpen naar de Traditio apostolica van Hyppolytus de ruach nedibah (spiritus promptissimus, geest van grootmoedigheid) uit Ps 51:14 geciteerd. Het wordt echter vertaald als spiritus spiritus principalis 'geest van leiderschap en gezag'. Is hier sprake van een hardnekkige vertaalfout? Of staan er andere belangen op het spel, zoals de positie en het gezag van een bisschop ten opzichte van andere ambtsdragers?

AB - In het wijdingsgebed van de bisschopswijding wordt via een teruggrijpen naar de Traditio apostolica van Hyppolytus de ruach nedibah (spiritus promptissimus, geest van grootmoedigheid) uit Ps 51:14 geciteerd. Het wordt echter vertaald als spiritus spiritus principalis 'geest van leiderschap en gezag'. Is hier sprake van een hardnekkige vertaalfout? Of staan er andere belangen op het spel, zoals de positie en het gezag van een bisschop ten opzichte van andere ambtsdragers?

M3 - Chapter

SN - 978-90-8972-104-4

SP - 155

EP - 165

BT - Hebreeuws in het midden

A2 - van Wieringen, Archibald

A2 - Koet, Bart

A2 - van Grol, Harm

PB - Berne Media / Uitgeverij Abdij van Berne

CY - Heeswijk

ER -

Witte H. Een hardnekkige vertaalfout? De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding. In van Wieringen A, Koet B, van Grol H, editors, Hebreeuws in het midden: Vriendenboek van de Tilburg School of Catholic Theology aangeboden aan Piet van Midden, docent Hebreeuws, bij gelegenheid van zijn vijfenzestigste verjaardag. Heeswijk: Berne Media / Uitgeverij Abdij van Berne. 2015. p. 155-165