Een hardnekkige vertaalfout? De ruach nedibah uit Psalm 51:14 en de bisschopswijding

Translated title of the contribution: A Persevering Mistranslation?: Ruach nedibah (Psalm 51:14) and the Ordination of a Bishop

Henk Witte

    Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterProfessional

    Abstract

    In het wijdingsgebed van de bisschopswijding wordt via een teruggrijpen naar de Traditio apostolica van Hyppolytus de ruach nedibah (spiritus promptissimus, geest van grootmoedigheid) uit Ps 51:14 geciteerd. Het wordt echter vertaald als spiritus spiritus principalis 'geest van leiderschap en gezag'. Is hier sprake van een hardnekkige vertaalfout? Of staan er andere belangen op het spel, zoals de positie en het gezag van een bisschop ten opzichte van andere ambtsdragers?
    Translated title of the contributionA Persevering Mistranslation?: Ruach nedibah (Psalm 51:14) and the Ordination of a Bishop
    Original languageDutch
    Title of host publicationHebreeuws in het midden
    Subtitle of host publicationVriendenboek van de Tilburg School of Catholic Theology aangeboden aan Piet van Midden, docent Hebreeuws, bij gelegenheid van zijn vijfenzestigste verjaardag
    EditorsArchibald van Wieringen, Bart Koet, Harm van Grol
    Place of PublicationHeeswijk
    PublisherBerne Media / Uitgeverij Abdij van Berne
    Pages155-165
    Number of pages11
    ISBN (Print)978-90-8972-104-4
    Publication statusPublished - 30 Jun 2015

    Fingerprint Dive into the research topics of 'A Persevering Mistranslation? Ruach nedibah (Psalm 51:14) and the Ordination of a Bishop'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this