(Kruis)hout? Xulon in Handelingen 5:30, 10:39, 13:29 en 1 Petrus 2:24

Translated title of the contribution: Wood (of the cross)? The Translation of xulon in Acts 5:30, 10:39 and 1 Peter 2:24

Research output: Contribution to journalArticleProfessional

Abstract

In dit artikel wordt betoogd dat de vertaling van het woord xulon met ‘kruishout’ in Handelingen 5:30, 10:39, 13:29 en 1 Petrus 2:24 niet passend is. Xulon kun je in deze passages beter met ‘hout’ of zelfs ‘boom’ vertalen. Ten eerste omdat in eerdere Griekse literatuur xulon niet als kruisigingsterm voorkomt, ten tweede omdat xulon verwijst naar Deuteronomium 21:23 en daarom primair de assosiatie oproept met de vloek die op een gehangene rust. In Deuteronomium is geen sprake van ‘kruishout’, maar van een generiekere term: ‘hout’ of ‘boom’. Bij het gebruik van xulon in het Nieuwe Testament ligt de focus niet op de gruwelijke manier, maar op de betekenis van kruisiging. Over kruisiging werd terughoudend gesproken, en dit kan weerspiegeld worden in de vertaling van xulon door dit woord te vertalen met ‘hout’ of ‘boom’.
Translated title of the contributionWood (of the cross)? The Translation of xulon in Acts 5:30, 10:39 and 1 Peter 2:24
Original languageDutch
Pages (from-to)26-35
JournalMet andere woorden. Kwartaalblad over bijbelverhalen
Volume42
Issue number1
Publication statusPublished - Apr 2023

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Wood (of the cross)? The Translation of xulon in Acts 5:30, 10:39 and 1 Peter 2:24'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this