"Translating" Mein Kampf: Arnon Grunberg's Profanations

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

21 Downloads (Pure)

Abstract

In this article, I borrow Giorgio Agamben's conception of profanation to analyze Dutch writer Arnon Grunberg's novel The Jewish Messiah (2004), whose grotesque plot includes a translation project of Mein Kampf into Yiddish. I read The Jewish Messiah as a profanation that seeks to counteract sacralizations of Adolf Hitler's book as the “Bible of Evil” in Western European secular societies such as the Netherlands and Germany, where the distribution and translation of Mein Kampf has been legally proscribed. But I also read Grunberg's novel as a profanation that seeks to undermine sacralizations of literature that place literature in a special zone governed by a supposed (Western, secular, liberal) social contract not to take offense. Steering away both from the secularist maxim that what can be offended must be offended and from the mandate to avoid giving offense in the name of liberal tolerance, Grunberg's work, I argue, provokes its readers to reflect on the question by what exactly we should feel offended.
Original languageEnglish
JournalLaw & Literature
DOIs
Publication statusPublished - 30 May 2017

Fingerprint

Translating
Offence
Sacralization
Grotesque
Adolf Hitler
Conception
Reader
Bible
Evil
Translation Project
Writer
Yiddish
Plot
Giorgio Agamben
Social Contract
Tolerance
Germany
The Netherlands

Keywords

  • Arnon Grunberg, The Jewish Messiah, Mein Kampf, offense, secularism, liberalism, taboo, Salman Rushdie affair, profanation, translation rights

Cite this

@article{fb810b1392b74c9ab1ee0ce48002daea,
title = "{"}Translating{"} Mein Kampf: Arnon Grunberg's Profanations",
abstract = "In this article, I borrow Giorgio Agamben's conception of profanation to analyze Dutch writer Arnon Grunberg's novel The Jewish Messiah (2004), whose grotesque plot includes a translation project of Mein Kampf into Yiddish. I read The Jewish Messiah as a profanation that seeks to counteract sacralizations of Adolf Hitler's book as the “Bible of Evil” in Western European secular societies such as the Netherlands and Germany, where the distribution and translation of Mein Kampf has been legally proscribed. But I also read Grunberg's novel as a profanation that seeks to undermine sacralizations of literature that place literature in a special zone governed by a supposed (Western, secular, liberal) social contract not to take offense. Steering away both from the secularist maxim that what can be offended must be offended and from the mandate to avoid giving offense in the name of liberal tolerance, Grunberg's work, I argue, provokes its readers to reflect on the question by what exactly we should feel offended.",
keywords = "Arnon Grunberg, The Jewish Messiah, Mein Kampf, offense, secularism, liberalism, taboo, Salman Rushdie affair, profanation, translation rights",
author = "Michiel Bot",
year = "2017",
month = "5",
day = "30",
doi = "10.1080/1535685X.2017.1327693",
language = "English",
journal = "Law & Literature",
issn = "1541-2601",

}

"Translating" Mein Kampf: Arnon Grunberg's Profanations. / Bot, Michiel.

In: Law & Literature, 30.05.2017.

Research output: Contribution to journalArticleScientificpeer-review

TY - JOUR

T1 - "Translating" Mein Kampf: Arnon Grunberg's Profanations

AU - Bot, Michiel

PY - 2017/5/30

Y1 - 2017/5/30

N2 - In this article, I borrow Giorgio Agamben's conception of profanation to analyze Dutch writer Arnon Grunberg's novel The Jewish Messiah (2004), whose grotesque plot includes a translation project of Mein Kampf into Yiddish. I read The Jewish Messiah as a profanation that seeks to counteract sacralizations of Adolf Hitler's book as the “Bible of Evil” in Western European secular societies such as the Netherlands and Germany, where the distribution and translation of Mein Kampf has been legally proscribed. But I also read Grunberg's novel as a profanation that seeks to undermine sacralizations of literature that place literature in a special zone governed by a supposed (Western, secular, liberal) social contract not to take offense. Steering away both from the secularist maxim that what can be offended must be offended and from the mandate to avoid giving offense in the name of liberal tolerance, Grunberg's work, I argue, provokes its readers to reflect on the question by what exactly we should feel offended.

AB - In this article, I borrow Giorgio Agamben's conception of profanation to analyze Dutch writer Arnon Grunberg's novel The Jewish Messiah (2004), whose grotesque plot includes a translation project of Mein Kampf into Yiddish. I read The Jewish Messiah as a profanation that seeks to counteract sacralizations of Adolf Hitler's book as the “Bible of Evil” in Western European secular societies such as the Netherlands and Germany, where the distribution and translation of Mein Kampf has been legally proscribed. But I also read Grunberg's novel as a profanation that seeks to undermine sacralizations of literature that place literature in a special zone governed by a supposed (Western, secular, liberal) social contract not to take offense. Steering away both from the secularist maxim that what can be offended must be offended and from the mandate to avoid giving offense in the name of liberal tolerance, Grunberg's work, I argue, provokes its readers to reflect on the question by what exactly we should feel offended.

KW - Arnon Grunberg, The Jewish Messiah, Mein Kampf, offense, secularism, liberalism, taboo, Salman Rushdie affair, profanation, translation rights

U2 - 10.1080/1535685X.2017.1327693

DO - 10.1080/1535685X.2017.1327693

M3 - Article

JO - Law & Literature

JF - Law & Literature

SN - 1541-2601

ER -