Introduction: An increase in initiatives to improve integration of care provides the need for instruments that assess the degree of integrated care as perceived by patients across cultural contexts. This article aims to explain the relevance of equivalence and contextualization approaches in translating and adapting the Patient Perception of Integrated Care Survey developed in the US for use in the Netherlands.
Theory and methods: The World Health Organization guidelines guided the translation and adaptation, including a forward-backward translation and patient-feedback through informal contacts (N4) and cognitive interviews (N14).
Results: The forward-backward translation produced a Dutch version of the Patient Perception of Integrated Care Survey with minor adaptations. Patients evaluated the survey as very relevant. Alterations resulted from structural and cultural differences and specificities of patients with chronic conditions.
Conclusions and discussion: A context-sensitive translation process is key to developing instruments for cross-cultural health research. Our results show that equivalence-and contextualization methods provide equally relevant, yet substantially different contributions to the translation outcome and should both be incorporated when translating instruments for different cultural contexts. The results support the applicability of the Patient Perception of Integrated Care Survey in the Netherlands and are promising for its adoption in other cultural contexts.
- integrated care
- survey translation
- translation method
- patient perception